“Les entendais” means “hear them” in the imperfect tense. “Prendre peur” translates literally to “to take fear” but really means “got scared” in the context of this line. This line translates to “And suddenly I was scared when I heard them telling me”. The page covers expressions with “ à l’heure“.Įt soudain j’ai pris peur quand je les entendais me dire What it’s really referring to is “one hundred kilometers per hour”, which is a speed limit in Europe. This line translate to “vibrating at one hundred an hour”. This page on our site covers the verb pouvoir in detail. “J’ai pu” translates to both “I could” and “I was able to”. “Pu” is the participle for the verb “pouvoir”, which means “can” or “able to”. This line translates to “I could feel his heart”. The word “ côté“ has multiple translations, one of which is “side”. “to drown” is a French way of doing an “-ing” or present progressive tense. The usage of the infinitive for “noyer” for This line translates to “Drowning in a smile, staying at my side”. In the singular form, “un oeil” is “an eye” and in the plural form, “les yeux” is “eyes. The word for “ eye” is interesting in French. “Vu” is the past participle of the verb “ voir“, which means “to see”. This line translates to “I saw his eyes telling me”. “ Sourire“ is both the verb for “to smile” as well as the noun, “a/the smile”. The “l'” is a direct object pronoun meaning “him”. This line translates to “And I saw him smile”. This page covers the various usages of “lui”. The first is an object pronoun meaning “to him/her” or “at him/her”. The word “ lui“ has two main usages in French. This line translates to “I know he was the one I was waiting for”. Je savais que c’était lui que j’attendais This page on our site covers object pronouns in detail. The “m'” on “m’attendre” is an object pronoun which means both “to me” and “at me”. The word “ pour” means both “for” as well as “in order to”. “ Même si“ is a conjunction that translates to “even if”. This line translates to “And even though it was late, to wait for me and to have diner”. This page on our site covers the French passé composé in detail.Įt même s’il était tard, pour m’attendre et pour dîner “Est venu” is the passé composé (a French past tense) of the verb venir, which means to come. This page covers different ways to say “when”. This line translates to “When a man came to see me to speak to me”. Quand cet homme est venu me voir pour parler This page on our site covers the imperfect and this page covers être in detail. The imperfect is tense used to indicate “was” or “used to be”. “C’était” is the imperfect tense of the verb être (to be). This line translates to “It was a sad evening like one of thousands”. In the following section we’ll take a close line-by-line look at the lyrics of Ainsi Bas La Vida and highlight specific vocabulary and grammar points of interest.Ĭ’était un triste soir comme il y en a par milliers A contributor on suggested an alternative French title: “Ainsi va la vie” (that’s how life goes). Other translations of “Ainsi Bas La Vida” which we found online are “that’s how life lows” (literal translation on ). The word “la vida” means “life” in Spanish or “la vie” in French. The word “ ainsi“ has several translation including thus, in this way and so. There are several ways to translate the song title, “Ainsi Bas La Vida”. In a nutshell, the song is about the singer having feelings for a man who’s mostly likely poor and not what he appears to be. Released in 2014 on the album Mini World, the song became an instant hit in Europe. “Ainsi Bas La Vida” (meaning: Thus low is life pronunciation ɛ̃si ba la vida) is a hit song by French singer Indila.
0 Comments
Leave a Reply. |